Übersetzungslabor Gruppe Bie
...ist eine Gruppe von Studierenden und DozentInnen, angesiedelt an der Universität Bielefeld, die übersetzt und Bücher herausgibt.
https://www.norway2019.com/de/news/uebersetzerin-des-monats
Über uns
Die Gruppe Bie wurde 2013 unter der Leitung von Dr. habil. Johanna Domokos und unter Mitwirkung der Finnischlektorin Sanna Grund, der Übersetzerin Christine Schlosser und des Verlegers Lutz Graner (Eichenspinner Verlag) an der Universität Bielefeld gegründet. In verschiedenen Projekten und Seminaren untersuchen die TeilnehmerInnen die europäische und insbesondere die nordische Multikulturalität. Auch einzelne Studierende anderer Universitäten (Hamburg, Freiburg, Oulu) nehmen teil. Die Studierenden bekommen die Möglichkeit sich mit dem Übersetzen, Lektorieren, Herausgeben, Herstellen und Vermarkten eines Buches auseinander zu setzen und Erfahrung zu sammeln.
Veröffentlichte Werke:
Sisinukke Kosola: .tik. Eine Studie über die Marginalität der Menschlichkeit. Übersetzt von Gruppe Bie (René Deßaules, Natalie Roßocha u.a.) unter der Leitung von Sanna Grund. (2019)
Ahmed Zaidan – Polarlicht aus Mossul.Damit das, was geschah, nicht wieder geschieht, schreibe ich. Aus dem Englischen von LeSalmon, mit Kalligraphien von Janna Adnan Ezat. Hochroth Bielefeld. (2019)
András Visky: Julia, oder Gespräche über die Liebe. Hochroth Bielefeld. (2021
Dennis Maloney: Some Windows / Einige Fenster. Deutsche Übersetztung von Gruppe Bie. Hochroth Bielefeld. (2021)
Töchter der Leere. Gedichte chinesischer buddhistischer Nonnen. Translated by Gruppe Bie. Bod, Norderstedt. (2023)
Sándor Olivér Murányi:Bärenschau. Geschichten über Bären, Fische, Frauen und Männer. Übersetzung: Ildikó Eszter Kovács, Laura Hansen. Verlagshaus Schlosser. (2023)
Sabira Stahlberg: Buntes Buch – Bokpil. Helsinki. (2024). Mehr darüber hier
Sabira Stahlberg: Bunte Sprache – Bokpil. Helsinki. (2024). Mehr darüber hier
In Vorbereiung
Sabira Stahlberg: Vielfarbige Sprache. Übersetzt von der Gruppe Bie Colorit. Helsinki. (2022)
Rein Taagepera: Russland und seine finno-ugrische Republiken. Übersetzt von der Gruppe Bie. Lektoriert von Tobias Zerr. Schiler Verlag (2022)
Nils-Aslak Valkeapää: Der Frosthaarige und der Traumseher. Übersetzt von Catharina Krallamm und Johanna Domokos. Hochroth Bielefeld. Reihe Performativ. (2022)
Johanna Domokos: Steinfish. Übersezt von Christine Schlosser. Hochroth Bielefeld. Reihe Translingual. (2022)
Bios
Johanna Domokos (Dr. habil., geb. 1970 in Siebenbürgen) hat u.a. Hungarologie, Finno-Ugristik und Semiotik an der Universität Klausenburg, Szeged und TU Berlin studiert. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Übersetzung und Analyse multikultureller Literatur Skandinaviens (insb. der samischen und finnischen). Neben zwei Monographien und zahlreichen wissenschaftlichen Aufsätzen hat sie elf literarische Übersetzungen (aus dem Finnischen, Samischen und Englischen ins Ungarische und mit Christine Schlosser und Gruppe Bie ins Deutsche) und sieben eigene literarische Werke veröffentlicht.
Lutz Graner, geb. 1977 in Löbau. Studium der Germanistik, Philosophie und Angewandten Sprachwissenschaft an der TU Chemnitz. Seit 2006 Verleger des Eichenspinner Verlags. Als Literaturwissenschaftler von 2007 bis 2010 wiss. Mitarbeiter an der TU Chemnitz, seit 2010 LfbA und wiss. Mitarbeiter an der Uni Bielefeld. Regelmäßige Publikation von kleineren Beiträgen, vor allem Rezensionen. 2014 Dissertation zu G. B. Fuchs im Speziellen sowie Überlieferungs- und Kanonisierungsprozessen im Allgemeinen.
Sanna Grund (geb. 1974 in Turku, Finnland) ist Dozentin für finnische Sprache am Fachsprachenzentrum. Studium der Geografie an der Universität Stuttgart, lehrt heute in Bielefeld und engagiert sich in der Vermittlung finnischer Lebensart und Kultur. An Projekten der Gruppe beteiligte sie sich bereits als Herausgeberin und übersetzt gemeinsam mit Lernenden ihrer Sprachkurse aus dem Finnischen.
Christine Schlosser, geb. 1961 in Berlin. Studium der Romanistik und Hungarologie an der Humboldt-Universität zu Berlin und der Finno-Ugristik in Göttingen. Nach der Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Georg-August-Universität Göttingen seit mehreren Jahren als freiberufliche Literaturwissenschaftlerin (Forschungsschwerpunkte und Lehrtätigkeit: Ungarische Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts, Rezeption ungarischer Literatur im deutschsprachigen Raum, Theorie der literarischen Übersetzung, Gender Studies) und Übersetzerin aus dem Ungarischen und Samischen in Berlin lebend.
Prof. Dr. Johanna Domokos
Lehrbeauftragte Englisch